Английские стихи о времени

Английские стихи о времени

Секундам, минутам и часам посвящены многие английские стихи о времени. А случалось ли и вам размышлять о его беге?

Мы находимся в бесконечной гонке со временем. Хотя у всех нас одинаковое количество времени в сутках, некоторые люди умеют использовать и ценить время лучше, чем другие. Часто кажется, что нам не хватает 24 часов, чтобы все успеть.

Возможно, лучший способ осознать ценность времени – это замедлиться. Часы будут продолжать тикать, а вот внимательное отношение к каждой секунде даст возможность заметить людей, вещи и действия, по-настоящему заслуживающие нашего времени.

Английские стихи о времени

Мы подготовили для вас подборку, куда вошли интересные стихи о времени (а также песни) на английском языке. Среди них нестареющая классика, неподвластные времени хиты. Мы постарались рассмотреть особенности каждого стихотворения или песни.

Некоторые из них напоминают нам о том, что нужно относиться ко всему спокойно и ценить то, что действительно делает нас счастливыми. Другие говорят, что время – единственное лекарство от самых болезненных ран. Некоторые произведения просто убеждают нас жить настоящим моментом.

Уильям Шекспир, Сонет 19 («Devouring Time, blunt thou the lion’s paws…»)

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood;

 

Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,

And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

 

O, carve not with thy hours my love’s fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty’s pattern to succeeding men.

 

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

Ты притупи, о время, когти льва,

Клыки из пасти леопарда рви,

В прах обрати земные существа

И феникса сожги в его крови.

 

Зимою, летом, осенью, весной

Сменяй улыбок слезы, плачем – смех.

Что хочешь делай с миром и со мной, –

Один тебе я запрещаю грех.

 

Чело, ланиты друга моего

Не борозди тупым своим резцом.

Пускай черты прекрасные его

Для всех времен послужат образцом.

 

А коль тебе не жаль его ланит,

Мой стих его прекрасным сохранит!

В сонете, посвященном прекрасному юноше, Шекспир обращается напрямую ко Времени (именно так, с большой буквы: «Devouring Time»). Поэт называет время «пожирающим», вслед за своим предшественником Овидием («Tempus edax rerum» в «Метаморфозах»).

Далее говорится о способности Времени быть великим уравнителем. Оно равно разрушает и сильного, и слабого: от времени львиные когти притупляются, как и клыки тигра. В конечном итоге время пожирает каждое существо.

В сонете Время также предстает в роли творца, держащего «старинное перо» – «antique pen» (в переводе Маршака – резец). По мере того, как оно стремится вперед, происходят изменения и в природе, и в настроении человека («glad and sorry seasons»). Шекспир использует для времени эпитет «быстроногое» («swift-footed»).

Поэт просит Время не совершать одно особенно «ужасное преступление»: не оставлять морщин и других примет старости на лбу прекрасного юноши. Но поэт понимает, что время безжалостно, и просьба его напрасна. Поэтому он предпочитает сохранить красоту юноши от времени в своих стихах.

Кэрол Энн Даффи, «Час» («Hour»)

Love’s time’s beggar, but even a single hour,

bright as a dropped coin, makes love rich.

We find an hour together, spend it not on flowers

or wine, but the whole of the summer sky and a grass ditch.

For thousands of seconds we kiss; your hair

like treasure on the ground; the Midas light

turning your limbs to gold. Time slows, for here

we are millionaires, backhanding the night

so nothing dark will end our shining hour,

no jewel hold a candle to the cuckoo spit

hung from the blade of grass at your ear,

no chandelier or spotlight see you better lit

than here. Now. Time hates love, wants love poor,

but love spins gold, gold, gold from straw.

Любовь – как попрошайка времени, но даже час единственный,

как звонкая монета, делает любовь богатой.

Найдя его, мы тратим час не на цветы

или вино, а на бескрайность неба и траву.

Целуемся мы тысячи секунд; волос твоих

сокровище рассыпалось на землю; свет-Мидас

тебя, коснувшись, в золото облек. И время медлит, потому что

мы миллионеры, отбрасывающие ночь назад

чтоб мрак не положил конец сияющему часу,

и камень драгоценный не сравнится с росинкой,

повисшей на травинке возле уха твоего,

ни люстра, ни прожектор не осветят тебя сильнее

чем здесь. Сейчас. Время ненавидит любовь, желая обездолить её,

но любовь ткет золото, золото, золото из соломы.

В стихотворении Кэрол Энн Даффи говорится, что время – враг любви («time hates love»). Эту тему освещали многие поэты, в том числе сам Шекспир. Возможно, именно поэтому для своего произведения поэтесса выбрала форму шекспировского сонета.

Любовь в стихотворении называется «попрошайкой времени» («time’s beggar»). Но даже час, отпущенный временем в качестве милостыни, как монета, может обогатить любовь. Влюбленные ценят каждую секунду. Тысячи секунд, проведенных вместе, делают их миллионерами. В этом красота любви, которая живет мгновениями, а не годами!

Даффи сравнивает эмоциональное и материальное богатство. Она приходит к выводу, что поистине богат тот, кто проводит время с любимым человеком. В современном мире эта идея еще более актуальна, чем когда-либо. Сколько часов мы проводим, уставившись в мобильные телефоны или планшеты, когда могли бы наслаждаться временем с людьми, которых любим?

Pink Floyd, «Time» («Время»)

Ticking away the moments that make up a dull day

Fritter and waste the hours in an off-hand way

Kicking around on a piece of ground in your home town

Waiting for someone or something to show you the way

 

Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain

You are young and life is long and there is time to kill today

And then one day you find ten years have got behind you

No one told you when to run, you missed the starting gun

Тикают секунды, наполняя скучный день,

Ты разбрасываешься по мелочам и понапрасну тратишь время,

Болтаешься без дела на улицах своего городка,

Ожидая, что кто-то или что-то укажет тебе путь.

 

Устал лежать на солнце и глазеть из окна на дождь,

Ты молод, жизнь длинна и нужно как-то убить день.

И вдруг ты замечаешь, что оставил позади десяток лет,

Никто не сказал, когда бежать, и ты прозевал выстрел стартового пистолета.

 

Слушать Pink Floyd “Time” полностью

Сколько раз вы проводили день, занимаясь бесполезными и бессмысленными делами, чтобы только заполнить время? Эта культовая песня Pink Floyd о том, как мы все тратим время впустую. А потом, когда уже слишком поздно, хотим, чтобы его было больше.

В тексте песни говорится о течении времени – время имеет свойство пролетать незаметно, но многие люди не осознают этого. Идея заключается в том, что время не должно тратиться напрасно, чтобы было как можно меньше скучных дней.

Нам отпущено определенное количество дней, и все же мы ведем себя так, как будто у нас их бессчетное множество. Мы проводим их бездумно (особенно в юности), разбрасываемся временем как лишней мелочью и относимся к драгоценному времени, как к самой заурядной вещи на свете.

Образ беговой дистанции и стартового пистолета используется здесь как метафора жизни. Забег начинается с выстрелом пистолета, но никто не подаст сигнал к началу жизни. Сооснователь группы и автор текста Роджер Уотерс в одном из интервью сказал: «В 29 лет я вдруг подумал: “Стоп, жизнь – это то, что происходит прямо сейчас и происходило с самого начала. Нет никакой границы между подготовкой и началом настоящей жизни”».

Джон Мильтон, «О времени» («On Time»)

Fly envious Time, till thou run out thy race,

Call on the lazy leaden-stepping hours,

Whose speed is but the heavy Plummets pace;

And glut thy self with what thy womb devours,

Which is no more then what is false and vain,

And meerly mortal dross;

So little is our loss,

So little is thy gain.

For when as each thing bad thou hast entomb’d,

And last of all, thy greedy self consum’d,

Then long Eternity shall greet our bliss

With an individual kiss;

And Joy shall overtake us as a flood,

When every thing that is sincerely good

And perfectly divine,

With Truth, and Peace, and Love shall ever shine

About the supreme Throne

Of him, t’whose happy-making sight alone,

When once our heav’nly-guided soul shall clime,

Then all this Earthy grosnes quit,

Attir’d with Stars, we shall for ever sit,

Triumphing over Death, and Chance, and thee O Time.

Часов свинцовостопых вереницу,
Завистливое Время, подгоняй
И тем, чего мы алчем до гробницы,
В пути свою утробу наполняй;
А так как все, что б ты ни поглощало, —
Лишь суета и ложь,
Ты мало обретешь,
Мы потеряем мало!
Когда же ты пожрешь дурное в нас
И с ним само себя, наступит час
Безмерного, как море, ликованья,
Затем что нам лобзанье
Даст вечность и откроет вход туда,
Где добродетель царствует всегда,
Где истина святая,
Любовь и мир сияют, окружая
Престол того, к кому
Душа стремилась сквозь земную тьму;
Туда, где мы, отринув плоти бремя,
Вплетем наш голос в звездный хор
И где над нами станут с этих пор
Не властны смерть, судьба и ты, о Время!

В стихотворении Джона Мильтона Время предстает безжалостным и завистливым («envious Time»). Автор уверен, что для воцарения человека на высшем небесном троне нужно победить Время, равно как и Смерть, и Судьбу.

Стихотворение начинается обращением ко Времени. Говорящий рассматривает Время как отдельную сущность со своими способностями и средствами. Чтобы подчеркнуть это, поэт использует слово «Время» с большой буквы.

Время – не просто то, что случается со всеми, а то, что действует на всех. Оно, по мнению говорящего, доставляет больше всего беспокойства людям.

Герой желает, чтобы время ускорилось, поглотило все сущее в мире, а затем уничтожило само себя. Если бы это могло произойти, человечество наконец-то было бы счастливо, люди обрели бы вечную жизнь.

Jim Croce, «Time In A Bottle» («Время в бутылке»)

If I could make days last forever

If words could make wishes come true

I’d save every day like a treasure and then

Again, I would spend them with you

 

But there never seems to be enough time

To do the things you want to do, once you find them

I’ve looked around enough to know

That you’re the one I want to go through time with

Если бы я мог заставить дни длиться вечно,

Если бы по одному слову исполнялись желания,

Я бы сохранил каждый день, словно сокровище,

И, конечно, я бы провел их с тобой.

 

Но, кажется, никогда не хватит времени,

На вещи, которые тебе хочется делать.

Я достаточно повидал, чтобы понять:

Ты единственная, с кем я хочу быть, пока я жив.

 

Слушать Jim Croce «Time In A Bottle» полностью

Джим Кроче написал текст песни в декабре 1970 года после того, как его жена сообщила, что беременна. Когда Кроче погиб в авиакатастрофе в сентябре 1973 года, его тексты, посвященные хрупкости жизни и желанию иметь больше времени, обрели дополнительный смысл.

Выражение «время в бутылке» было придумано Джимом Кроче как связующий образ между двумя вещами – песочными часами и посланием в бутылке. Идея заключается в том, чтобы сохранить драгоценные моменты («every day like a treasure») и связанные с ними воспоминания, «заморозить» время (и, следовательно, обрести подобие вечной жизни).

Кроче мечтает сохранить все воспоминания и переживать их заново, просто чтобы проводить больше времени со своей семьей. Таким образом, для автора ценно не само по себе время, а возможность провести его с любимыми людьми.

Генри ван Дайк, «Время» («Time Is»)

Time is

Too Slow for those who Wait,

Too Swift for those who Fear,

Too Long for those who Grieve,

Too Short for those who Rejoice;

But for those who Love,

Time is not.

Время

Слишком медлит для тех, кто ждет,

Слишком спешит для тех, кто боится,

Слишком долгое для тех, кто скорбит,

Слишком короткое для тех, кто радуется,

Но для тех, кто любит,

Времени не существует.

В этом коротком стихотворении Время представлено постоянно меняющейся величиной. Время не постоянно и зависит от эмоционального состояния человека. У него нет определенной скорости. Бег времени варьируется от человека к человеку.

Поэт показывает движение времени с помощью контрастов, противопоставления. Ван Дайк говорит, что время идет слишком медленно для тех, кто ждет. Напротив, время слишком быстротечно для тех, кто его боится. Для скорбящих и для радующихся время тоже течет по-разному.

Человек может преодолеть ограниченность времени только через любовь. Другими словами: влюбленные «часов не наблюдают».

В стихотворении нет конкретной схемы рифмы, оно написано свободным стихом. Главными литературными приемами являются антитеза и персонификация. Поэт олицетворяет время и сравнивает его с человеческим существом. По жанру произведение можно отнести к эпиграмме.

Hootie & the Blowfish, «Time» («Время»)

Time why you punish me

Like a wave bashing into the shore

You wash away my dreams

 

Time why you walk away

Like a friend with somewhere to go

You left me crying

 

Can you teach me ’bout tomorrow

And all the pain and sorrow running free

‘Cause tomorrow’s just another day

And I don’t believe in time

Время, почему ты наказываешь меня

Как волна, набегающая на берег

Ты смываешь мои мечты.

 

Время, почему ты уходишь

Как друг, которому есть куда пойти

Ты оставил меня плакать

 

Ты можешь рассказать мне о завтрашнем дне

И вся боль и печаль вырвутся на свободу.

Потому что завтра просто еще один день.

И я не верю во время

 

Слушать Hootie & the Blowfish «Time» полностью

В тексте этой песни идет речь о том, что время всегда движется вперед. Оно не ждет никого и всегда опережает нас на шаг. В мире так много «боли и печали», смертей, но если вдуматься, все страдания напрасны, потому что время будет идти дальше, оставаясь единственным победителем.

Время может испортить многое, включая отношения. Люди жалуются на то, что время сокращается, его постоянно не хватает, даже если оно никогда не меняется. Попытки повлиять на него не приводят ни к чему.

Время – это то, что остается неизменным при любых обстоятельствах, поэтому герой отказывается от попыток разобраться во всем этом и перестает беспокоиться. Чтобы не тратить время впустую, нужно жить и не доискиваться до глубокого смысла.

Эмили Дикинсон, «Часы остановились» («A Clock Stopped»»

A clock stopped – not the mantel’s

Geneva’s farthest skill

Can’t put the puppet bowing

That just now dangled still.

 

An awe came on the trinket!

The figures hunched with pain,

Then quivered out of decimals

Into degreeless noon.

 

It will not stir for doctors,

This pendulum of snow;

The shopman importunes it,

While cool, concernless No

 

Nods from the gilded pointers,

Nods from seconds slim,

Decades of arrogance between

The dial life and him.

Часов ход
Прекратился —
Женевы мастера
Не оживят игрушку —
Кой умереть пора —

И в страхе Безделушка!
Боль в Цифрах, прoходя —
Из мира Десятичного —
В зенит Безвременья —

К Врачам не устремится —
Сей маятник, как снег —
Владелец лавки докучал —
На нет — сошёл разбег —

Нет — стрелкам с позолотой —
Секундной — запрещен —
За много лет зазнайства,
Что вечные —
Как Он —

Эмили Дикинсон начинает стихотворение с очень простой строчки: «Часы остановились». Фраза обрывается как раз тогда, когда движение часов подошло к концу. Это загадочное стихотворение об остановившихся часах в то же время говорит о человеческой жизни.

Маятник часов – символ человеческого сердца, которое бьется в своем ритме так же, как раскачивался маятник. Оно остановилось и остыло, «снежный маятник»: и врачи бессильны запустить его вновь. Владелец магазина, в котором находятся часы, тоже призывает часы завестись, но они не работают.

Эмили Дикинсон проводит несколько параллелей между жизнью и элементами часового механизма. «Цифры» скорчились от боли, перешли из «мира десятичного» в полдень «безвременья». Безделушка («the trinket») в данном случае – это человек, чья жизнь подошла к концу.

На этом заканчивается наша подборка, хотя стихи о времени неисчерпаемы. Знаете другие? Поделитесь с нами в комментариях. Желаем, чтобы ваше время измерялось только счастливыми моментами.

Яндекс.Метрика