Красота во все времена вдохновляла поэтов. Знаете ли вы английские стихи о красоте? В этой статье мы составили подборку из 10 лучших стихотворений о прекрасном на английском языке с переводом. Надеемся, что вам понравятся эти красивые стихи.
Красота бывает разной: духовной и материальной, красотою женщины и красотою природы. Английские стихи о красоте, которые вы прочтете ниже, раскрывают это явление с разных сторон. Посмотрим, как воспринимали красоту такие поэты как Уильям Шекспир, Джордж Байрон, Кристина Россетти и другие, и попробуем разобраться, действительно ли «красота в глазах смотрящего».
Джордж Байрон – «Она волшебной красотой…» («She Walks in Beauty»)
Она волшебной красотой
Чарует словно ночью звезды
И яркий свет с кромешной тьмой,
В глазах ее сливаясь в слезы,
Так нежен, но сей блеск святой
Под Солнцем растворится в грезы.
Чем тени гуще, свет темнее,
Но во всем мире благодать
Коснется всякого пигмея.
А может все тепло являть
Ее лицо, что всех милее,
Что мысли будет просветлять
И душу грешную согреет.
Тысячи радостных мгновений
Запечатлят ее черты.
Истины прошлых поколений
Взбурлят вдруг в молодой крови:
Великий ум в сто крат презреннее
Сердца полного любви.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Возможно, одно из самых известных стихотворений лорда Байрона. Здесь он идеализирует женскую красоту, воспевает её в романтическом ключе. Уже из первых строк видно, какие эпитеты поэт использует в адрес прекрасной избранницы: её красота «волшебна», она «чарует».
На первый взгляд стихотворение повествует о красивой женщине, с которой Байрон был знаком. Поэт описывает красоту, не упоминая внешние характеристики: цвет глаз, рост или наряд. Красота проявляется через мысли и выражение лица. Для обожествления красоты Байрон использует образный язык, сравнивая её то со звездным небом («starry skies»), то с небесным светом («tender light»).
Уильям Шекспир – Сонет 54 («O how much more doth beauty beauteous seem»)
О, как краса становится нам краше
В убранстве правоты! Красив наряд
У роз, но восхищенье наше
Растет, вдохнув их сладкий аромат.
Шиповник тоже нам глаза ласкает
Не меньше цвета благовонных роз:
Он, сходный с ними, как они блистает
В волшебную пору весенних рос.
Но красота его на миг жива:
Он без ухода, лишний, умирает
Как бы один. А роза, и мертва,
Свой аромат повсюду расточает.
Так будет цвесть твой дух в моих стихах,
Когда твой облик обратится в прах.
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer’s breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
В приведенном выше сонете Шекспир обращается к прекрасному юноше – одному из адресатов своих 14-строчных поэтических посланий. Возможно, это не самое известное из стихотворений великого английского классика, зато весьма любопытное размышление о подлинности красоты.
Основной художественный прием здесь – противопоставление красоты двух разных цветков: шиповника и розы. Красота первого мимолетна, угасает без внимания и ухода, исчезает без следа. Красота же розы сохраняется в «сладком аромате», который извлекают из цветка после его гибели. В последних строках сонета поэт предрекает прекрасному юноше («beauteous and lovely youth») похожее бессмертие в своих стихах – и оказывается прав!
Эдмунд Спенсер – «Волшебная краса, что обожаю…» («The sovereign beauty which I do admire»)
Волшебная краса, что обожаю,
Достойна грез, сему свидетель мир:
Она мой слабый дух возносит к раю,
И раздувает жар в груди, как пир.
Ее сияньем, ярким, как сапфир,
Я ослеплен; мои глаза не зрячи;
Но – гляну на нее: и блеск порфир,
И откровенья чудо мне маячит.
И застывает, пойманный, как мячик,
Язык, слагая звучный гимна стих,
И замедляет бег – вот незадача –
Перо на буквах титулов твоих.
Но в сердце я пишу, не на устах:
То, что не в силах выразить в словах.
The sovereign beauty which I do admire,
Witness the world how worthy to be praised:
The light whereof hath kindled heavenly fire
In my frail spirit, by her from baseness raised;
That being now with her huge brightness dazed,
base thing I can no more endure to view;
but looking still on her, I stand amazed
At wondrous sight of so celestial hue.
So when my tongue would speak her praises due,
It stopped is with thought’s astonishment:
And when my pen would write her titles true,
It ravish’d is with fancy’s wonderment:
Yet in my heart I then both speak and write
The wonder that my wit cannot indite.
Еще один посвященный красоте сонет елизаветинской эпохи. Стихотворение входит в цикл сонетов Спенсера 1595-го года, озаглавленный «Amoretti» и посвященный периоду его ухаживаний и последующей женитьбе на Элизабет Бойл. В куртуазном, возвышенном стиле Спенсер поет дифирамбы красоте своей возлюбленной.
Главная тема стихотворения – неспособность найти такие слова, которые выразили бы «волшебную красоту»; ограниченность и слабость духа («my frail spirit») перед её чудесным сиянием. Мотив (весьма популярный для той эпохи) позаимствован Спенсером у современника – Филиппа Сидни.
Филипп Сидни – «О, нимфа сада, дивный облик твой…» («Nymph of the garden where all beauties be»)
О, нимфа сада, дивный облик твой –
Живой укор красотам небывалым
Того, кто стыл над водяным зерцалом,
И той, что пред Троянцем шла нагой.
В твоем саду у Вишен вкус хмельной –
Как много сласти в этом соке алом!
О, уступи, сладчайшая, хоть в малом:
От Вишен не гони своей рукой!
Хоть в страсти я ума отбросил груз
И, в ход пустив и смелость и отвагу,
На нежной вишне совершил укус,
Прости мой промах, не гони беднягу.
Клянусь, что впредь, вкушая благодать,
Я стану целовать, а не кусать!
Nymph of the garden where all beauties be,
Beauties which do in excellency pass
His who till death look’d in a wat’ry glass,
Or hers, whom naked the Trojan boy did see;
Sweet garden nymph, which keeps the cherry tree
Whose fruit doth far th’Hesperian taste surpass;
Most sweet-fair, most fair-sweet, do not alas,
From coming near those cherries banish me:
For though full of desire, empty of wit,
Admitted late by your best-graced Grace,
I caught at one of them a hungry bit,
Pardon that fault. Once more grant me the place
And I do swear e’en by the same delight,
I will but kiss, I never more will bite.
Сонет о прекрасной нимфе входит в цикл сонетов «Астрофил и Стелла». Главный герой цикла – мужчина, влюбленный в сияющую красоту Стеллы (с лат. – «звезда»). Она – звезда, которая освещает его жизнь.
В сонете, который мы привели выше, Астрофил восхищается красотой Стеллы, в частности, красотой её губ, которые он сравнивает с вишнями в саду. Для поэта Стелла прекраснее Нарцисса, влюбившегося в свое отражение в «водяном зерцале» ручья («who till death look’d in a wat’ry glass»), прекраснее римской богини Венеры, которую троянский принц Парис увидел обнаженной. Корни стихотворения, предположительно, кроются в безответной любви самого Филиппа Сидни к прекрасной Пенелопе Рич, которая была замужем за другим мужчиной.
Эмили Дикинсон – «Я умерла за красоту…» («I died for Beauty – but was scarce»)
Я умерла за красоту —
И сразу вслед за мной
Тот — кто за правду отдал жизнь —
В соседний лег покой.
«За что?» — спросил —
«За красоту» —
Шепнула я в ответ —
«А я — за правду — ведь они
Сродни» — сказал сосед.
Как близкие — сойдясь в ночи —
Мы говорили с ним —
Покуда мох не тронул губ
И наших имен не скрыл —
I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —
He questioned softly why I failed?
“For Beauty,” I replied —
“And I — for Truth — Themself are One—
We Brethren are,” He said—
And so, as Kinsmen, met at Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips—
And covered up — our names —
«Я умерла за красоту…» – стихотворение не самое известное у Эмили Дикинсон. В нем она говорит об истине и красоте через тему смерти – лейтмотив всего её творчества. Рассказ ведется от лица умершего за Красоту (в оригинале это, скорее, мужчина, а не женщина). После погребения он оказался рядом с другим собратом («we Brethren are»), погибшим за истину.
Главная идея стихотворения в том, что истина и красота – две части единого целого («Themself are One»). Даже если кажется, что в жизни люди борются за разные интересы, смерть приводит всё к общему знаменателю, отсекая пустое и неважное. Дикинсон в этом стихотворении показывает, что смерть, разделенная с близким по духу, не так страшна.
Перси Биши Шелли – Гимн духовной красоте («Hymn to Intellectual Beauty»)
<…>
О, Гений Красоты, играющей окраской
Ты освящаешь все, на что уронишь свет.
Куда же ты ушел? Тебя меж нами нет!
Ты в помыслах людей живешь минутной сказкой.
Ты нас к туманности унес
И позабыл в долине слез,
Чтоб люди плакали, обманутые лаской.
Зачем? – Но чей узнает взор,
Зачем вон там, средь дальних гор,
Не светит радуга бессменно,
Зачем над нами вечный гнет,
Зачем все пусто, все мгновенно,
И дух людской к чему идет,
И любит, и дрожит, и падает, и ждет?
<…>
Spirit of BEAUTY, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form, where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
Weaves rainbows o’er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
Why fear and dream and death and birth
Cast on the daylight of this earth
Such gloom, why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?
Слушать полную версию на английском языке:
В предыдущих стихах поэты возвеличивали скорее физическую красоту, нежели красоту духовную. Поэт-романтик Перси Биши Шелли посвятил стихотворение гению духовной красоты. Оно было написано в 1816 году, то есть примерно в то время, когда его жена Мэри написала «Франкенштейна».
В стихотворении Шелли говорит о красоте духа в дополнение к красоте ума и тела. Он описывает окружающий мир, где красота зачастую скрывается внутри. Поэт беседует с таинственной фигурой, Духом Красоты, который сделал бы человека бессмертным, если бы остался с ним навсегда. Но, к сожалению, Красота приходит и уходит.
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?),
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.
О красоте человека мы говорили выше. Теперь давайте обратимся к красоте природы. Стихотворение Хопкинса «Пёстрая красота» прославляет красоту пёстрых вещей, то есть вещей, которые окрашены в разные контрастирующие цвета.
Эти пятнистые вещи («dappled things») существуют благодаря Богу, говорит Хопкинс. Все они – его творение, и уже поэтому прекрасны. Будь то пятнышки или веснушчатые отметины на спине форели, крылья зябликов или узор из облаков на небе, задача поэта – восславлять многоцветие в мире природы, эту красоту на века («beauty past change»).
Кристина Россетти – «Тщетность красоты» («Beauty is Vain»)
Розам алый румянец дан,
Белоснежен лилий наряд,
Красотою сравнится ли та,
Чье лицо услаждает взгляд?
Нежность розы не свойственна ей,
Стан лилейный – пока лишь мечта,
Да и будь она так же румяна, бела,
Быть одной из – её судьба.
Зарумянится ль в лето любви,
Побледнеет ли зимней порою,
Красотою своею манит
Иль ее за вуалью укроет,
Будь румяна или бела,
С гордым станом иль согбенна,
Бегу времени проиграть должна
И облечься в саван смиренно.
While roses are so red,
While lilies are so white,
Shall a woman exalt her face
Because it gives delight?
She’s not so sweet as a rose,
A lily’s straighter than she,
And if she were as red or white
She’d be but one of three.
Whether she flush in love’s summer
Or in its winter grow pale,
Whether she flaunt her beauty
Or hide it away in a veil,
Be she red or white,
And stand she erect or bowed,
Time will win the race he runs with her
And hide her away in a shroud.
Кристина Россетти была сестрой известного английского живописца Данте Габриеля Россетти, участника «Братства прерафаэлитов». Прерафаэлиты стремились показать красоту естественную, природную. Воззрения этого кружка отразились на творчестве набожной и одухотворенной Кристины.
В своей поэзии она подступает к особой красоте, насыщенной земным теплом. В стихотворении «Тщетность красоты» мы снова, как и выше у Шекспира, видим сопоставление красоты человека и красоты цветов. Поэтесса сравнивает привлекательность женщины с румянцем роз и белизною лилий. Вывод, к которому приходит Кристина Россетти, неутешителен: время неумолимо, и какой бы яркой ни была красота, она преходяща и превратится в прах, а потому тщетна.
Джон Китс – «О красоте» (из поэмы «Эндимион») («Endymion»)
Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество. Все снова
Нас будет влечь к испытанному крову
С готовым ложем и здоровым сном.
И мы затем цветы в гирлянды вьем,
Чтоб привязаться больше к чернозему
Наперекор томленью и надлому
Высоких душ, унынью вопреки
И дикости, загнавшей в тупики
Исканья наши. Да, назло пороку,
Луч красоты в одно мгновенье ока
Сгоняет с сердца тучи. Таковы
Луна и солнце, шелесты листвы,
Гурты овечьи, таковы нарциссы
В густой траве, где под прикрытьем мыса
Ручьи защиты ищут от жары,
И точно так рассыпаны дары
Лесной гвоздики на лесной поляне.
И таковы великие преданья
О славных мертвых первых дней земли,
Что мы детьми слыхали иль прочли.
A thing of beauty is a joy for ever:
Its lovliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o’er-darkn’d ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
‘Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven’s brink.
Представленные выше строки о прекрасном – отрывок из большой поэмы Китса «Эндимион»: в ней более 4000 строк. В основе поэмы – греческий миф о прекрасном юноше-пастухе, которого полюбила богиня Луны, Селена.
Первая строка задает тон всему стихотворению. Далее поэт развивает идею возвышенной красоты. В произведении говорится о том, что без красивых вещей мир – мрачное, темное место, полное страданий. «Красота, – пишет Китс, – сгоняет с сердца тучи» («beauty moves away the pall»). В конечном счете, именно красота заставляет мир вращаться, или, по крайней мере, так было для Китса и многих романтиков.
Эдна Миллей – «Любуюсь красотой, где ни найду…» («Still will I harvest beauty where it grows»)
Любуюсь красотой, где ни найду,
иной раз даже там, где беспорядок.
В любой канаве отраженье радуг,
а то лягушки прыгают в пруду.
Скачки рисковы – будто на беду:
как изумруды в илистый осадок.
Там нефть и масло. Общий фон не гладок,
но блески бриллиантов на виду,
в жемчужных переливах водосток…
Толкаюсь в двери, если те красивы, –
и петли заскрипят, сводя с ума.
Ты б, верно, сразу убежал трусливо,
но красота – везде, как бахрома.
На всём тончайший газовый платок.
Still will I harvest beauty where it grows:
In colored fungus and the spotted fog
Surprised on foods forgotten; in ditch and bog
Filmed brilliant with irregular rainbows
Of rust and oil, where half a city throws
Its empty tins; and in some spongy log
Whence headlong leaps the oozy emerald frog.
And a black pupil in the green scum shows.
Her the inhabiter of divers places
Surmising at all doors, I push them all.
Oh, you that fearful of a creaking hinge
Turn back forevermore with craven faces,
I tell you Beauty bears an ultrafringe
Unguessed of you upon her gossamer shawl!
Прекрасное стихотворение о том, что нужно ценить окружающий мир, ведь красота кроется в мельчайших деталях. Эдна Миллей выходит за рамки стереотипного представления общества о красоте и её проявлениях. Поэтесса подчеркивает многогранную природу красоты и то, насколько она разнообразна и порой неожиданна.
Лирическая героиня (скорее всего, сама поэтесса) перечисляет читателю прекрасные вещи, которые встречались на её пути. Это и радуги («irregular rainbows») в ржавых и бензиновых лужах, и цветная плесень на старой еде («colored fungus and the spotted fog»), и «изумрудные» лягушки («emerald frog»).
В конце стихотворения поэтесса слегка журит тех, кто склонен видеть неприглядное в вещах и потому не может разглядеть красоту: какая метафора – пугающий скрип петель на дверях, ведущих в мир красоты!
Таковы английские стихи о красоте, вошедшие в нашу подборку. Знаете другие и хотите поделиться? Расскажите о них в комментариях.
Мир без красоты был бы пустым, как и без поэзии. О том, зачем нужна поэзия в современном мире, мы рассказывали в одной из статей.