Английские стихи о Луне

Английские стихи о Луне

Какие английские стихи о Луне вы знаете? В этой статье мы собрали стихотворения Перси Биши Шелли, Роберта Фроста, Эмили Дикинсон и других известных поэтов. Мы сравним английские стихи о Луне с их русскими переводами, а также посмотрим, какими качествами наделяли Луну поэты разных эпох.

Английские стихи о Луне

Ночное светило с давних пор притягивало внимание поэтов. Они воспевали меланхоличную красоту Луны и её загадочный образ, окутанный дымкой тайны. Лунный пейзаж часто фигурирует в произведениях романтиков и символистов.

Луна часто появляется у поэтов-романтиков там, где нужно создать элегическое настроение, погрузить читателя в мир грёз. С одной стороны, Луна – владычица ночи, покровительница иллюзий, символ несчастной любви. В то же время она отождествляется с женским, материнским началом. Для многих поэтов Луна символизирует идеальный мир мечты, красоты, творчества.

Перси Биши Шелли – «К Луне» («To the Moon»)

Скиталица небес, печальная луна,

Как скорбно с высоты на землю ты глядишь!

Не потому ли ты бледна,

Не потому ли ты грустишь,

Что между ярких звезд свершать свой путь должна

Всегда, везде – одна,

Не зная, на кого лучистый взор склонить,

Не зная ничего, что́ можно полюбить?

Art thou pale for weariness

Of climbing heaven and gazing on the earth,

Wandering companionless

Among the stars that have a different birth,

And ever changing, like a joyless eye

That finds no object worth its constancy?

Одно из наиболее известных романтических стихотворений о Луне. В произведении автор обращается к ночному светилу. Шелли объясняет бледность Луны возможной печалью из-за того, что ей приходится подниматься на небо в одиночестве («companionless») и смотреть на землю безрадостным взором («a joyless eye»).

Луна в стихотворении Шелли не может найти постоянного спутника, который был бы верен ей. Она окружена звёздами, но они – другие по своей природе («a different birth») и изменчивы («ever changing»). Поэт олицетворяет Луну, приписывая ей человеческое стремление к взаимным чувствам и верности.

Эмили Дикинсон – «Златым подбородком была луна» («The Moon was but a chin of gold»)

Златым подбородком была луна

Ночь или две тому,

Сейчас идеально обращена

К миру, что внизу.

 

Её лоб пышной блондинки

Скулы высечены из берилла,

В её глазах – лета росинки,

Известные мне и мною любимы.

 

Губы её янтарные сжаты,

Но какой быть улыбка должна,

Другу её подарить смогла бы,

Воля серебряная такова.

 

А её привилегия быть

Самой далёкой звездой,

И по своему пути плыть

К дверям дворца твоего.

 

Шляпа её – это твердь Небес,

Вселенная – это туфля,

Звёздами пояс усыпан весь,

Божественность – синева.

The Moon was but a Chin of Gold

A Night or two ago –

And now she turns Her perfect Face

Upon the World below –

 

Her Forehead is of Amplest Blonde –

Her Cheek – a Beryl hewn –

Her Eye unto the Summer Dew

The likest I have known –

 

Her Lips of Amber never part –

But what must be the smile

Upon Her Friend she could confer

Were such Her Silver Will –

 

And what a privilege to be

But the remotest Star –

For Certainty She take Her Way

Beside Your Palace Door –

 

Her Bonnet is the Firmament –

The Universe – Her Shoe –

The Stars – the Trinkets at Her Belt –

Her Dimities – of Blue –

Стихотворение «Златым подбородком была луна» – прекрасный образец самобытного стиля Эмили Дикинсон, которая использует неожиданные образы и сравнения для описания привычных вещей. Например, сравнение Луны с подбородком, а Вселенной – с туфлей.

В стихотворении использован все тот же прием олицетворения Луны: её облик из тонкого подбородка-полумесяца («the moon was but a chin») превращается в идеальное «лицо» со лбом, скулами, глазами и губами. Из художественных особенностей также можно отметить эпитеты «янтарный» («lips of amber») и «золотой» («a chin of gold»), которые обычно употребляются в отношении Солнца, а не Луны.

  • «Соперничество» Солнца и Луны продолжается с незапамятных времен. В мифологиях многих народов эти образы тесно связаны, иногда даже семейными узами. Например, у древних египтян близнецами были богини Тефнут и Шу, первая из которых воплощала лунное начало, а вторая – солнечное. В индоевропейской мифологии распространен мотив сватовства месяца и солнца. У древних римлян Луна приходилась сестрой богу солнца Гелиосу.

Джерард Мэнли Хопкинс – «Восход Луны» («Moonrise»)

Я в летний проснулся солнцеворот, и полночи грот был бледен;

Луна, истончившаяся дотла, светилась ногтем около свечки

Или банана шкуркой, была красива на убыли, но поблекла,

Встала со стула, и прочь от кургана, в ночь от горы Майневы;

Рог ее был упруг, якорем вперекор он цеплялся к вершине.

Это был награда, желанный вид, чуда извод, полученный без усилий,

Слой за слоем он разбирал меня, веко от сонного века отъединяя.

I awoke in the Midsummer not to call night, in the white and the walk of the morning:

The moon, dwindled and thinned to the fringe of a finger-nail held to the candle,

Or paring of paradisaical fruit, lovely in waning but lustreless,

Stepped from the stool, drew back from the barrow, of dark Maenefa the mountain;

A cusp still clasped him, a fluke yet fanged him, entangled him, not quite utterly.

This was the prized, the desirable sight, unsought, presented so easily,

Parted me leaf and leaf, divided me, eyelid and eyelid of slumber.

Стихотворение «Восход Луны» было написано 19 июня 1876, то есть в одну из самых коротких ночей (день летнего солнцестояния, или «солнцеворот»). Хопкинс наблюдает на небе полумесяц. Сравнение истончившейся луны с ногтем («the fringe of a finger-nail») поражает необычностью. В стихотворении используются длинные строки и свойственный Хопкинсу рваный ритм.

В стихотворении используется и другое сравнение полумесяца – с банановой кожурой («paring of paradisiacal fruit»). Хотя традиционно райским плодом считается яблоко с Древа Познания, существует сорт бананов с похожим названием. Этот образ делает стихотворение ярким и необычным.

Сильвия Плат – «Луна и тис» («The Moon and the Yew Tree»)

<…>

Луна – не дверь. Это лицо, само по себе,

Белое, как костяшки, и до ужаса встревоженное.

Она влачит за собою море, будто мрачное злодейство; она тиха,

С О-образным зевом полного отчаяния. Я там живу.

Дважды в воскресенье колокола будят небо –

Восемь великих языков, заявляющих о Воскресении.

В конце они трезво и протяжно называют свои имена.

 

Тис заострен. Он готической формы

Взор скользит по нему вверх и видит луну.

Луна – моя мать. Она не мила, как Мария.

<…>

The moon is no door. It is a face in its own right,
White as a knuckle and terribly upset.
It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet
With the O-gape of complete despair. I live here.
Twice on Sunday, the bells startle the sky –
Eight great tongues affirming the Resurrection.
At the end, they soberly bong out their names.

 

The yew tree points up, it has a Gothic shape.

The eyes lift after it and find the moon.

The moon is my mother. She is not sweet like Mary.

Полная версия стихотворения на английском:

В поэзии Луна – распространенный символ женского начала: она связана с плодородием, морем (еще один женский символ), материнством. Эта символика проявляется в творчестве Сильвии Плат.

В стихотворении «Луна и тис» поэтесса пытается определить свои отношения с религией и родителями, используя язык метафор. Холодное и далекое ночное светило ассоциируется у нее с матерью, в то время как молчаливый тис принимает на себя роль отца. Особенностью стихотворения является отсутствие рифмы.

Сильвия Плат написала «Луну и тис» в 1961-м году, когда находилась в творческом кризисе. Её муж, поэт Тед Хьюз, вспоминал, что из окна их спальни можно было видеть тис в церковном дворе неподалеку. В один из вечеров, когда сквозь ветви дерева проглядывала полная луна, Хьюз подал Плат идею запечатлеть эту сцену в стихотворении.

Роберт Фрост – «Свобода Луны» («The Freedom Of The Moon»)

Я видел месяц, плывший в небесах

Над фермою с туманным перелеском,

Тебе такой брильянт бы в волосах.

Я видел, он прекрасен, с ясным блеском,

Один ли, со звездою, что сверкала

Вблизи, как украшение кристалла.

 

Владел сияньем лунным я – один.

Блуждая запоздалым пешеходом,

Тянул из кузовка кривых вершин

И проводил луну по тёмным водам,

И видел цвет, меняющийся в волнах,

Все виды превращений, тайны полных.

I’ve tried the new moon tilted in the air

Above a hazy tree-and-farmhouse cluster

As you might try a jewel in your hair.

I’ve tried it fine with little breadth of luster,

Alone, or in one ornament combining

With one first-water start almost shining.

 

I put it shining anywhere I please.

By walking slowly on some evening later,

I’ve pulled it from a crate of crooked trees,

And brought it over glossy water, greater,

And dropped it in, and seen the image wallow,

The color run, all sorts of wonder follow.

Поэты часто окутывают образ Луны пеленой тайны, воспевают её меланхоличную красоту. Лирическому герою в стихотворении Роберта Фроста удается подойти к разгадке этой тайны. Он демонстрирует полную свободу человеческого разума физически менять положение луны («владел», «тянул» и «проводил»).

Начиная перечислять свои «манипуляции» с луной, он говорит, что «примерял» («I’ve tried») её, как женщина могла бы примерять драгоценный камень («as you might try a jewel»). Затем герой заявляет, что может поместить луну, куда ему вздумается («anywhere I please»), хоть уронить в воду и наблюдать ряд её превращений, «тайны полных».

Роберт Фрост – «Лунные объятия» («Moon Compasses»)

Меж ливнями двумя пустившись в путь

В просвет небес решился я взглянуть.

Луну скрывала маски пелена,

К вершинам гор тянулась вниз она,

Как будто измеряя их на глаз,

Но словно спохватившись, в тот же час,

Кронциркулем лучей взяв пик в кольцо.

Так в две руки любовь берет лицо…

I stole forth dimly in the dripping pause

Between two downpours to see what there was.

And a masked moon had spread down compass rays

To a cone mountain in the midnight haze

As if the final estimate were hers,

And as it measured in her calipers,

The mountain stood exalted in its place.

So love will take between the hands a face…

Основные образы стихотворения – Луна и горный пик. Лунный свет, падающий на гору сквозь ночную пелену («in the midnight haze») служит не только источником света, помогающим увидеть и измерить объект «кронциркулем лучей». Луна проливает на гору свет, в лучах которого гора становится величественной («stood exalted»).

Из последней строки становится ясно, что лунный свет в стихотворении выступает метафорой любви. Благодаря любви лик возлюбленного расцветает и предстает в наиболее выгодном свете.

Эмили Дикинсон – «Луна на дальнем расстоянии» («The Moon is distant from the Sea»)

Луна на дальнем расстоянии,

Но море – мальчиком, прилежно,

Послушное рукам янтарным,

Шагает по пескам прибрежным.

 

Не перепутает заданий

Покорно глазу поднебесья,

Порог не переступит зданий,

На то же возвратится место.

 

И Ваша ли рука янтарная,

Моё ли море в отдалении

Исполнят каждое желание

И взгляда Вашего веление.

The Moon is distant from the Sea,

And yet, with Amber Hands –

She leads Him – docile as a Boy –

Along appointed Sands –

 

He never misses a Degree;

Obedient to Her Eye,

He comes just so far – toward the Town,

Just so far – goes away –

 

Oh, Signor, thine the Amber Hand,

And mine – the distant Sea –

Obedient to the least command

Thine eyes impose on me –

В основе стихотворения лежит такое природное явление, как способность луны влиять на морские приливы и отливы. Луна, находясь на дальнем расстоянии, тем не менее, управляет морем, ведет его «янтарными руками» («with amber hands she leads him»). Об употреблении поэтессой этого эпитета к Луне мы уже упоминали выше.

В произведении любовь героини к некому господину («Signor») сопоставляется со связью между луной и морем. Это еще и размышление о невидимой силе притяжения. Наши самые глубокие желания могут быть вызваны чем-то совершенно далеким. Мы можем так никогда и не достичь объекта желания, как море никогда не коснется луны. Но этот далекий «повелитель» будет определять все наши поступки.

Луна и море

Сара Тисдейл «Ночь» («Tonight»)

Луна, как золотой цветок,

В лазури голубой.

А небо – лунный стебелёк.

Вот так и мы с тобой.

 

Луна – цветок без стебелька

На небе в звёздный час.

У них бессмертье на века.

И только ночь – у нас.

The moon is a curving flower of gold,

The sky is still and blue;

The moon was made for the sky to hold,

And I for you.

 

The moon is a flower without a stem,

The sky is luminous;

Eternity was made for them,

To-night for us.

В стихотворении «Ночь» Сара Тисдейл изображает природные явления – Луну и Небо – вечными («eternity was made for them»), в отличие от короткой человеческой жизни. Стихотворение обращено к возлюбленному. Смысл первой строфы заключается в том, что точно так же, как Луна была создана для Неба, так и лирическая героиня создана для своего любимого.

Во второй строфе говорится, что Луна и Небо бессмертны, поэтому их объятия будут длиться вечно. Но люди не таковы. У них есть только ночь, очень короткое время, чтобы любить друг друга. Поэтому не стоит тратить зря эти драгоценные моменты и упускать возможность любить.

Роберт Луис Стивенсон – «Луна» («The Moon»)

Похожа луна на часы в коридоре,

При свете её сорванец на заборе,

Луга, переулки, и пристань в порту,

И птицы на ветках – видны за версту.

 

Мышонок-пискун и усатая мурка,

И пёс, подвывающий хрипло в конурке,

Летучая мышь на насесте дневном –

Все в лунную ночь покидают свой дом.

 

Но все, кому в радость дневные повадки,

Вдали от луны выбирают кроватки:

Слипаются веки цветов и ребят,

А утром их лучики солнца слепят.

The moon has a face like the clock in the hall;

She shines on thieves on the garden wall,

On streets and fields and harbour quays,

And birdies asleep in the forks of the trees.

 

The squalling cat and the squeaking mouse,

The howling dog by the door of the house,

The bat that lies in bed at noon,

All love to be out by the light of the moon.

 

But all of the things that belong to the day

Cuddle to sleep to be out of her way;

And flowers and children close their eyes

Till up in the morning the sun shall arise.

Хотя Роберт Луис Стивенсон наиболее известен как автор «Острова сокровищ» и хоррор-историй вроде «Доктор Джекилл и мистер Хайд», он также писал детские стихи, пользовавшиеся популярностью в викторианской Англии. Одно из таких стихотворений – «Луна».

С первой строки Луна по-человечески наделяется лицом («the moon has a face»). Упоминание часов здесь неслучайно: в оригинале это игра слов – циферблат часов в английском языке тоже называется «face». Лунный свет преображает окружающий ландшафт, привлекает тех существ, которые бодрствуют ночью. В свою очередь «дневные создания» ждут утра и солнечного света. Так, сменяя друг друга, Луна и Солнце, день и ночь сопровождают ход времени.

На этом завершается наша подборка из 9 «лунных» стихотворений, но их многообразие этим не ограничивается. А какие английские стихи о Луне знаете вы? Поделитесь ими в комментариях.

Яндекс.Метрика