Уилфред Оуэн

Уилфред Оуэн. «Странная встреча» – анализ стихотворения

Уилфред Оуэн – британский поэт, сражавшийся на полях Первой мировой и писавший о своем опыте. Наряду с другими молодыми поэтами своего поколения он критиковал войну и насилие в целом. Оуэн не пережил войну: он погиб в бою в 1918 году. 

В стихотворении «Странная встреча» не ведется речь о героических подвигах или великих победах. Вместо этого война рассматривается как ужасающая, опустошительная и бесчеловечная трагедия.

Структура и содержание

It seemed that out of the battle I escaped

Down some profound dull tunnel, long since scooped

Through granites which Titanic wars had groined.

Yet also there encumbered sleepers groaned,

Too fast in thought or death to be bestirred.

Then, as I probed them, one sprang up, and stared

With piteous recognition in fixed eyes,

Lifting distressful hands as if to bless.

And by his smile, I knew that sullen hall;

By his dead smile I knew we stood in Hell.

With a thousand fears that vision’s face was grained;

Yet no blood reached there from the upper ground,

And no guns thumped, or down the flues made moan.

‘Strange, friend,’ I said, ‘Here is no cause to mourn.’

 

‘None,’ said the other, ‘Save the undone years,

The hopelessness. Whatever hope is yours,

Was my life also; I went hunting wild

After the wildest beauty in the world,

Which lies not calm in eyes, or braided hair,

But mocks the steady running of the hour,

And if it grieves, grieves richlier than here.

For by my glee might many men have laughed,

And of my weeping something has been left,

Which must die now. I mean the truth untold,

The pity of war, the pity war distilled.

 

Now men will go content with what we spoiled.

Or, discontent, boil bloody, and be spilled.

They will be swift with swiftness of the tigress,

None will break ranks, though nations trek from progress.

Courage was mine, and I had mystery;

Wisdom was mine, and I had mastery;

To miss the march of this retreating world

Into vain citadels that are not walled.

Then, when much blood had clogged their chariot-wheels

I would go up and wash them from sweet wells,

Even with truths that lie too deep for taint.

I would have poured my spirit without stint

But not through wounds; not on the cess of war.

Foreheads of men have bled where no wounds were.

 

I am the enemy you killed, my friend.

I knew you in this dark; for so you frowned

Yesterday through me as you jabbed and killed.

I parried; but my hands were loath and cold.

Let us sleep now …

Мне снилось: поле боя я покинул

И в каменное подземелье канул,

Пробитое снарядами в граните.

А там не то в бреду, не то в дремоте

Бойцы лежали на земле вповалку. 

Один из них поднялся на колени,

Простер ко мне истерзанные длани

И, скорчив полумертвую ухмылку,

Благословил как будто в никуда…

И тут я понял, что стою в аду.

Его лицо вдруг исказили боли,

Хотя вокруг орудия не били,

Кровь не хлестала, стоны не звучали…

«Нет повода, – сказал я, – для печали».

 

«Что? – возмутился он. – А безнадежность?

А огрубевшая в окопах нежность?

Какая жизнь была! Какую оду

Слагал я красоте, разлитой всюду!

Ее нет в косах темных, взорах томных,

И эта круговерть мгновений дымных

Ее не огорчит, как и природу.

Но многие бы здесь, в земной юдоли,

Мой смех и плач со мною разделили.

Есть правды недосказанная малость:

Осадок войн – очищенная милость.

 

Найдутся те, кто любит пир крикливый,

Но не выносит кипяток кровавый,

Кто верует, что с быстротой тигриной

Придет к прогрессу по дороге бранной.

Я смелым был – и таинство сбывалось,

Я мудрым стал – и мастерство явилось.

И я бежал всемирного похода

В твердыню, где отсутствует ограда.

Густую кровь с походной колесницы

Я там смывал водою из колодца,

Где истина сокрыта ключевая.

Я изливал любовь, весь мир врачуя:

Ее не рана в сердце источала –

Душа, душа моя кровоточила.

 

Мой друг, я враг, тобой вчера убитый.

О, как ты страшен в стычке был минутной,

Меня штыком вколачивая в снег.

Я ж так замерз, что выстрелить не смог.

Уснем же вместе…»

 

(Перевод Евгения Лукина)

Слушать стихотворение «Странная встреча» на английском языке

Рассказчик стихотворения «Странная встреча» – солдат, который после смерти на поле боя спустился в «Ад» подземного туннеля. Там он встречает бывшего противника, который рассказывает о себе, своем стремлении к истине, любви и красоте, и резко осуждает войну. В конце стихотворения вражеский солдат открывает читателю, что его собеседник и был тем, кто убил его в сражении.

Стихотворение разбито на четыре строфы разной длины. Самая длинная – третья – содержит монолог погибшего солдата. Эта речь является тематическим центром стихотворения. Краткость последней строфы говорит о том, как мало значит, на чьей стороне победа: в реальности проигрывают все.

 

Темы стихотворения

Ужасы войны

Уже в начале «Странной встречи» рассказчик описывает войну как фундаментально разрушительную силу. «Титанические войны» (Titanic wars) уничтожают ландшафт (герой попадает в туннель, пробитый снарядами в граните) и лишают людей надежды и самой жизни. Герой слышит рассказ солдата-неприятеля: он убит в бою, а значит, уже не может донести до мира все ужасы войны и ее тщетность. От имени солдата, автор призывает читателя отвернуться от насилия и обратиться к примирению и солидарности.

Примирение и солидарность

Два солдата – героя стихотворения – вполне могли быть друзьями при других обстоятельствах: война создает разделение там, где его не должно быть. В длинной речи вражеский солдат говорит, что перед людьми стоит выбор: они могут двигаться к миру или «отступить от прогресса» и выбрать путь насилия. Он называет повествователя «мой друг», предполагая, что они могли бы стать друзьями, если бы война не разрушила естественную человеческую солидарность.

 

Символы стихотворения

Туннель

Уилфред Оуэн. «Странная встреча» – анализ стихотворения Уилфред Оуэн – британский поэт, сражавшийся на полях Первой мировой и писавший о своем опыте. Наряду с другими молодыми поэтами своего поколения он критиковал войну и насилие в целом. Оуэн не пережил войну: он погиб в бою в 1918 году. 

Действие «Странной встречи» происходит в глубоком темном туннеле (profound dull tunnel), где собираются мертвые солдаты после того, как их души покинули поле боя. Как в конце концов осознает говорящий, этот туннель символизирует ад. С одной стороны, это яркий образ, в котором раскрываются последствия человеческого насилия. С другой стороны – место примирения. Можно представить, насколько ужасной должна быть война, если единственное место для хоть какого-то подобия мира находится в аду.

Цитадели

Вражеский солдат говорит о всемирном походе в цитадели, «где отсутствует ограда» (citadels that are not walled). Эта строка содержит парадокс, так как цитадель без укреплений теряет смысл. Действительно, вражеский солдат называет цитадели «напрасными» (vain), то есть бесполезными. Война толкает мир в эти бесполезные цитадели – иными словами, люди воюют ни за что.

Колесница

Уилфред Оуэн. «Странная встреча» – анализ стихотворения Уилфред Оуэн – британский поэт, сражавшийся на полях Первой мировой и писавший о своем опыте. Наряду с другими молодыми поэтами своего поколения он критиковал войну и насилие в целом. Оуэн не пережил войну: он погиб в бою в 1918 году. 

В своей длинной речи вражеский солдат говорит, как смывал «густую кровь с походной колесницы» (chariot-wheels). Колесница – древняя военная технология – несколько неуместна в стихотворении, написанном в 1918 году, хотя напрямую не указывается, в какой войне сражались говорящий и его враг. Таким образом, «колесница» не является буквальным орудием войны – она символизирует «военную машину» в целом. А «густая кровь» на ее колесах – символ насилия и разрушений.

Колодец истины

Герой описывает свое желание смыть «кровь» с «колес колесницы» при помощи «воды из колодца, где истина сокрыта» (sweet wells, even with truths): он собирается использовать саму правду, чтобы избавиться от наследия насилия. Колодец символизирует объективность и силу правды. Вражеский солдат воображает, что истина исходит откуда-то из глубины земли; что она живительна, подобно воде в колодцах.

Средства выразительности

В стихотворении Уилфреда Оуэна можно выделить разнообразные художественные средства и приемы, помогающие усилить воздействие на читателя: 

  • Эпитеты: «titanic wars» (титанические войны), «wildest beauty» (безумная красота), «the pity war distilled» (очищенная жалость войны).
  • Метафора: «blood had clogged their chariot-wheels» (кровь на колесах колесниц), «sweet wells with truths that lie too deep» (колодцы истины, сокрытой в глубине).
  • Сравнение: «Lifting hands, as if to bless» (поднимая руки, будто для благословения).
  • Персонификация: «wildest beauty… mocks and grieves» (красота насмехается и грустит).
  • Параллелизм: «Я смелым был – и таинство сбывалось, Я мудрым стал – и мастерство явилось».
  • Повтор: «The pity of war, the pity war distilled», «They will be swift with swiftness of the tigress».
  • Аллитерация: «For by my glee might many men have laughed».
  • Ассонанс: «Which lies not calm in eyes».
  • Консонанс: «“None,” said that other, “save the undone years”».